Nachfolgend finden Sie einige Anmerkungen zum internationalen Rechtsverkehr und seinen diversen Problemen:

 

I)

"Die Mehrsprachigkeit völkerrechtlicher Verträge - Übersetzungs- und  Auslegungsprobleme" von Rechtsanwalt Sven Ringhof

Arbeit.pdf
Download

Der Artikel darf gerne vervielfältigt werden, sofern dabei auf die Webseite www.prilaro.de verwiesen wird.

Перепечатка статьи приветствуется при условии гиперссылки на сайт www.prilaro.de.

Rozmnožit článek samozřejmě smíte, pokud uvedete původ, www.prilaro.de.

 

 II)

 Die Bundesrechtsanwaltskammer veröffentlichte vor kurzem einen interessanten Artikel über Schwierigkeiten, die sich für Anwälte im internationalen Rechtsverkehr ergeben können (Brödermann/Hauffe u.a., Kardinalfehler bei internationalen Mandaten, BRAK-Mitteilungen, 4/2016, S.165, www.brak-mitteilungen.de). Darin wird auch die englische Rechtssprache angesprochen (S.168/169).

Die in dem Artikel behandelte Problematik erweist sich jedoch als viel komplizierter und betrifft  nicht nur die englische Rechtsterminologie, sondern die Rechtssprache als solche.

Die Problematik besteht darin, dass juristische Begriffe keine beliebig verwendbaren, für jeden Kontext passende, bloße Lexeme sind, sondern sozusagen die Zusammenfassung der einschlägigen Literatur und Rechtsprechung darstellen.

Möglicherweise gibt es aber gewisse Lösungsmöglichkeiten:

a) Bei Weiterverwendung des Englischen könnten die Vertragsparteien an Stelle eines feststehenden Rechtsbegriffs den gegebenen Sachverhalt umschreiben.

b) Als weitere Vorgehensweise käme die Benutzung einer oder beider Sprachen der Vertragsparteien in Betracht. In diesem Fall besteht aber das Risiko, dass diese Ausdrücke in den beiden Rechtsordnungen nicht übereinstimmen. Deshalb ist es auch in einer derartigen Situation besser, den Sachverhalt zu umschreiben.

Diese Vorgehensweise (d.h. die Paraphrasierung feststehender Rechtsbegriffe) hat dann die Entstehung einer genuinen Rechtsterminologie zur Folge, die lediglich hinsichtlich des gegebenen Vertrages gilt. Das ist deswegen von Vorteil, weil eine solche Terminologie den wirklichen Willen der Vertragsparteien bestmöglich zum Ausdruck bringt.

Leider besteht aber die Wahrscheinlichkeit, dass, kommt es zu einen Rechtsstreit, die Richter die im Vertragstext enthaltenen Ausdrücke doch wieder gemäß der anwendbaren Rechtsordnung qualifizieren - oder gleich gemäß der angelsächsischen! Damit hätte sich der Kreis geschlossen!

V časopisu neměckého svazu advokatů (Bundesrechtsanwaltskammer) nedavno vyšel článek o nesnázech právníků s mezinárodním právem, včetně s angličtinou.

Problematika, uvedená v tomto článku, je ovšak mnohem složitější, týkající se nejen anglické právní terminologie, nýbrž právního jazyka jako takového.

Problematika je v tom, že právní terminy nejsou podle libosti použitelnými, každému kontextu vyhovujícími, pouhými lexémy, ale jsou takřka shrnutím judikatury a odborné literatury, zabývajících daným termínem.

Některé působy řešení problemy ale možná existují:

a) Při dalším použití angličtiny smluvní strany by mohly místo použití standardizovaného právního termínu převyprávět danou věc.

b) Dalším postupem bylo by použití jednoho či obou jazyků smluvních stran. V tom případě je ale riziko, že se tyto termíny v obou právních řádech neshodují. Proto v podobné situaci také je lepší převyprávět věc.

Tento postup (to je převyprávění standardizovaných právních termínů) bude mít za následek vznik zvlástní právní terminologie, která má platost pouze ohledně dané smlouvy. To je výhodné, protože taková terminologie co nejlépe ukázuje na skutečnou vůli smluvních stran.

Ale bohužel je pravděpodobné, že dojde-li k právnímu sporu, soudci budou podřazovat slova, zahrnutá v textu smlouvy, už podle aplikovatelného právního řádu - nebo podle anglosaského! A tím kruh bude uzavřen!

Недавно в журнале немецкой федеральной палаты адвокатов была опубликована статья о трудностях юристов с международным частным правом, в том числе и с английским языком.

Но проблемы, трактованные в статье, оказываются гораздо более запутанными, касающимись не только английского языка, а юридического языка вообще.

Дело в том, что юридический термин не являается как угодно применимым, соответственным каждому контексту простым словом. Наоборот, оказывается словно резюмé совокупности судопроизводства и литературы, касающихся термина, о котором идет речь.

Однако, быть может, некоторые подходы к решению проблемы существуют:

а) Продолжая использование английского языка, заключающие договор стороны, вместо использования определенного юридического термина, могли бы перефразировать данную юридическую ситуацию.

б) Применение одного или двух языков договаривающих сторон тоже возможно. Однако в том случае, быть может, термины в обоих правопорядках не совпадают. По этому, и здесь дучше изложить данные правовые институты другими, собственными формулировками.

Таким образом возникает специальная терминология, имеющая силу исключительно в отношении к настоящему договору. Это полезно, так как подобного рода формулировки лучше всего отражают истинную волю договаривавщихся сторон.

Но это, конечно, не конец, ибо очень возможно, что суды, осуществляя квалификацию, будут толковать слова договора как раз по линии понятия, определенного применимой правовой системы. Или, хотя бы просто безотчётно, по линии правовой системы англосаксонских государств! А этим всё вернулось бы на круги своя!